Скажу сразу, об этой книге я узнала из тамблера, однако в чьём именно блоге, хоть убей, вспомнить не могу. Было это более двух лет назад, так что не удивительно. Тогда я только начала заниматься японской историей для своей курсовой и решила, что книга очень актуальна и станет для меня неким вдохновением.
Все мы привыкли смотреть фильмы и читать книги от лица победивших стран во Второй мировой, но, безусловно, у каждой монеты есть две стороны. Именно поэтому, я считаю, что книги, повествующие от лица стран проигравших, также интересны, поскольку мы реже с ними сталкиваемся. И в первом и во втором романе идёт повествование о японских переселенцах в Америке, незадолго до и во время Второй мировой войны. Первый такой роман для меня стал “Воровка книг”, а “Будда на чердаке” очередным из них. И я благодарна таким художественным произведениям, которые расширяют мой кругозор и заставляют мыслить более объективно.
Под обложкой довольно-таки небольшой книги уместилось два произведения Джулии Оцуки «Будда на чердаке», и «Когда император был богом».
В первом произведении повествование идёт не от конкретного лица, а от всех японских девушек, которые отправились в неизведанные земли по воле судьбы. Наверное, именно такая подача рассказа меня и зацепила. Возникало ощущение, что ты читаешь историю от лица всей нации.
Лично для меня это способствовало сближению с героями, сближению с историей. Читатель вместе с японскими девушками переживает их переезд, все бытовые проблемы семейной жизни, а также интернирование во время Второй мировой войны.
Другое произведение в этой книге рассказывает о тех же событиях, но уже от лица одной японской семьи.
Мне показалось, что это была некая альтернатива для тех, кому необычное повествование в первом романе не зашло.
В целом книга хорошая, истории рассказаны интересно и затрагивают душу. Но до шедевра не дотягивает, и почему критики сравнили её с “Повелителем мух” и “Убить пересмешника”, мне до конца не понятно.
Оценка: 7/10
Советую? Скорее да. Книга читается на одном дыхании и будет интересна большому кругу читателей. А вот стала бы я её перечитывать…не знаю. И именно из-за этого сомнения я снизила её бал, поскольку желание перечитать книгу для меня является важным критерием.
«Times» — услуги качественного перевода от профессионалов своего дела. Обращайтесь в бюро переводов Москва, если вам необходима максимально качественная работа в самые короткие сроки. Перевод текстов любой степени сложности.