Главная / Другие статьи / Каким должен быть специалист в бюро переводов

Каким должен быть специалист в бюро переводов

Иностранный язык

Любой бизнес держится на работниках. Человек, отлично выполняющий свои обязанности и обладающий всеми необходимыми профессиональными качествами, высоко ценится не только руководством, но и клиентами. Это касается и переводческой сферы. Далеко не каждый, кто хорошо знает иностранные языки, может стать профессионалом в этом деле.

Так, обязательным условием является соответствующая квалификация. Переводчик должен в совершенстве владеть языками, с которыми работает. При этом способность понимать и переводить тексты без словарей – обязательное условие. Знание языка должно охватывать не только основные грамматические, лексические и стилистические аспекты.

Хорошее бюро переводов, которое будет работать со многими тематиками, найти будет не так просто. Если вы как раз в этом заинтересованы и вам необходимо переводческое агентство, которое гарантировано предоставит качественный и самый верный перевод, то вам стоит обратить своё внимание на «ProfLingva» в Москве. Технические, медицинские, юридические и переводы других областей в одном месте.

Важно также учитывать культурные особенности. То есть специалист должен владеть иностранным языком на уровне образованного носителя. Только в этом случае он может гарантировать правильность перевода. Это не обязательно означает, что хорошие специалисты – только выпускники вузов, окончившие данные специализации.

Практика показывает, что в сфере перевода много тех, кто изначально занимался другим делом, но после этого переквалифицировался. Как правило, это узкие специалисты, занимающиеся, например, текстами на техническую или медицинскую тематику. И в этом отношении они имеют большое преимущество перед другими, поскольку знают все детали и особенности не понаслышке.

Не стоит также упускать из виду такой показатель как грамотность. Хороший специалист кроме иностранных языков должен на высоком уровне владеть и собственным. Конечно, в штате любого бюро переводов есть корректоры и редакторы, но именно переводчик отвечает за то, что он излагает на бумаге. Обширный словарный запас, знание стилистики, умение четко и грамотно излагать свои мысли – это то, что отличает профессионала от любителя или новичка.

Также немаловажным является наличие опыта работы с текстами определенной специализации. Поскольку в бюро переводов часто обращаются с техническими текстами или, например, на юридическую либо медицинскую тематику, узкопрофильный специалист будет просто незаменим. Конечно, его услуги стоят на порядок дороже, но он точно гарантирует правильность перевода и изложения всех нюансов, встречающихся в тексте.

К общим характеристикам, которые составляют профессионализм переводчика, можно также отнести умение работать с клиентами. Так, он должен быть приветливым и вежливым. Кроме того, высоко ценится порядочность и организованность.

 

 
 

👤 blincov | 2019-01-25, 07:20 | 👦 126
Загрузка...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *