Существует огромное количество сфер, где есть необходимость в максимально качественном и точном переводе. Но, наверное, именно юридический перевод документов является тем сегментом деятельности переводчика, где значение нюансов и оттенков слов имеет наибольшее значение. Очень часто похожие, казалось бы, слова имеют совершенно разный смысл в двух языках. В то же время, даже одно неправильно интерпретированное слово может полностью изменить суть договора или любого другого юридического документа, что в дальнейшем приводит к серьезным последствиям. Рассмотрим подробнее, какими качествами должен обладать переводчик для осуществления юридического перевода текста.
Идеальное знание обоих языков
Во-первых, переводчик должен идеально знать оба языка: язык оригинального документа и язык перевода. При этом, особое внимание должно уделяться именно знанию языка оригинального документа. Переводчик должен ловить не только основной смысл фраз, но и значение каждого конкретного слова, а также делать так, чтобы в переведенном тексте не было каких-либо неточностей. Сухой юридический документ – это не литературное произведение, поэтому красотой художественного слога можно пренебречь ради максимально полного сохранения смысла юридического текста.
Знание юридической терминологии
При переводе юридического документа большое значение следует уделять юридическим терминам. Даже в рамках одного языка, значение этих терминов может отличаться. Так, например, английский язык в Великобритании использует несколько иной набор юридических терминов, чем американский вариант английского, не говоря уже о столь специфических диалектах, как австралийский английский. При этом, как уже говорилось ранее, даже несущественные различия в формулировках могут привести к неправильному переводу документа.
Таким образом, специалист, профессионально занимающийся переводом юридических документов, должен обладать определенными знаниями в юриспруденции. Поэтому, если речь идет об особо ответственном документе, лучше всего привлечь к его переводу именно такого переводчика. Как правило, крупные агентства имеют в своем штате специалиста, обладающего значительным опытом перевода юридических текстов. И, хотя услуги такого специалиста стоят недешево, возможные негативные последствия от неправильного перевода текста юридической направленности слишком велики, чтобы экономить на услугах квалифицированного переводчика.