Опытный устный переводчик должен знать иностранный язык примерно так же, как и его носитель. Ведь передавать содержание речи на родном языке приходится быстро, точно и, что самое главное, безошибочно. Но как же быть в тех ситуациях, когда точная передача какой-либо фразы оказывается как минимум нежелательной? Устные переводы предполагают некоторое отклонение от оригинального текста, если оно обусловлено определенными соображениями.
Какие же слова и предложения на иностранном языке должны оставаться за кадром? Среди них находятся:
- Открытая клевета на представителей власти, резкая критика государственного устройства, а также расовые и половые оскорбления. В зависимости от содержания оригинального текста его перевод следует видоизменить, сократить либо даже не осуществлять вовсе.
- Нецензурная брань. Эти слова при интерпретации высказывания лучше всего просто исключить.
- Непреднамеренные оговорки или искажения фактов. Переводчик имеет право переспросить докладчика, и если тот признает свое заблуждение, продолжать работать в обычном режиме. Очень часто это помогает сохранить репутацию говорящего.
Что касается критических замечаний и обличительных речей, то их чаще всего необходимо переводить дословно. Исключения составляют лишь описанные выше факты. Если суть беседы интерпретируется совсем иначе, аудитория неверно поймет выступающего и не сможет оценить его истинное отношение к тем или иным реалиям.
Особого внимания заслуживают фразеологизмы и устойчивые конструкции. Их дословный перевод обычно является невозможным. При отсутствии эквивалентов в том или ином языке они заменяются красноречивым выражением, метафорой или же трансформируются в стандартное повествовательное предложение. Пусть неприятных ситуаций будет меньше!