Главная / Другие статьи / Профессиональный устный переводчик: как быть в нестандартной ситуации?

Профессиональный устный переводчик: как быть в нестандартной ситуации?

Опытный устный переводчик должен знать иностранный язык примерно так же, как и его носитель. Ведь передавать содержание речи на родном языке приходится быстро, точно и, что самое главное, безошибочно. Но как же быть в тех ситуациях, когда точная передача какой-либо фразы оказывается как минимум нежелательной? Устные переводы предполагают некоторое отклонение от оригинального текста, если оно обусловлено определенными соображениями.

Какие же слова и предложения на иностранном языке должны оставаться за кадром? Среди них находятся:

  1. Открытая клевета на представителей власти, резкая критика государственного устройства, а также расовые и половые оскорбления. В зависимости от содержания оригинального текста его перевод следует видоизменить, сократить либо даже не осуществлять вовсе.
  2. Нецензурная брань. Эти слова при интерпретации высказывания лучше всего просто исключить.
  3. Непреднамеренные оговорки или искажения фактов. Переводчик имеет право переспросить докладчика, и если тот признает свое заблуждение, продолжать работать в обычном режиме. Очень часто это помогает сохранить репутацию говорящего.

Что касается критических замечаний и обличительных речей, то их чаще всего необходимо переводить дословно. Исключения составляют лишь описанные выше факты. Если суть беседы интерпретируется совсем иначе, аудитория неверно поймет выступающего и не сможет оценить его истинное отношение к тем или иным реалиям.

Особого внимания заслуживают фразеологизмы и устойчивые конструкции. Их дословный перевод обычно является невозможным. При отсутствии эквивалентов в том или ином языке они заменяются красноречивым выражением, метафорой или же трансформируются в стандартное повествовательное предложение. Пусть неприятных ситуаций будет меньше!


👤  | 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *