Логотип art-assorty.ru
Закрыть
Логин:
Пароль (Регистрация | Забыли пароль?):

Искусство языковых переводов


Каждое литературное произведение пропитано переживаниями, характером, особенностями мышления и речи автора. С учетом всего этого специалисты переводят поэзию и прозу на разные языки. Сейчас практически любую довольно популярную книгу можно найти в оригинале и в переводе на наиболее распространенные языки мира. При этом иноязычные специалисты пытаются максимально передать структуру, содержание, форму и эстетический эффект оригинала. Такую работу может выполнить только опытный переводчик с русского на немецкий, английский, французский, итальянский или другой язык.

Стоит отметить, что существуют такие понятия, как технический и художественный перевод. Они обладают своими особенностями. Любой профессионал подтвердит, что в художественном переводе недопустима буквальность. По сути, его можно назвать вольным. Здесь нет точности, без которой не может обойтись технический перевод. Специалисту приходится иметь дело с фразеологизмами и их оборотами, которые не только несут особую смысловую нагрузку, но и переводятся по-разному в зависимости от языка.

При переводе литературы специалисту приходится творчески подходить к передаче юмора и настроения в произведении. Например, при переводе на немецкий современной прозы важно учитывать, что в этом языке могут отсутствовать точные эквиваленты понятий из русского. И здесь переводчику приходится искать способ удачно обыграть отдельные слова и фразы.

В процессе перевода приходится окунуться в эпоху, когда произведение было создано. Сложнее всего справляться с произведениями с большим количеством устаревших слов и цитат, например, из Корана. Литературные переводы обычно доверяют профессионалам этой сферы, которые вдобавок обладают писательским даром. Только так можно передать атмосферу и ощущения от прочитанного произведения. Ведь переведенный рассказ или книга должны вызывать у читателя не меньше восторга, чем оригинал. Соответственно, литературные переводы также можно назвать искусством.

Когда могут потребоваться услуги профессионального переводчика?

Стоит отметить, что помимо литературы, услуги переводчика могут понадобиться многим людям в обычной жизни. Например, к специалистам этой сферы следует обращаться при необходимости перевести документы, медицинские карты, договора, инструкции или корреспонденцию. Когда дело идет об оформлении документов для поездки за границу или о международных контрактах, подобные задачи лучше доверять профессионалам. Их можно найти в бюро переводов.


 



Написать комментарий к статье Добавление комментария

Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Проверка на спам:
Включите эту картинку для отображения кода безопасности
обновить, если не виден код
Решите уравнение и напишите ответ цифрами:


Сейчас также смотрят:

 



Copyright © 2011-2016 "Арт Ассорти"