Главная / Другие статьи / Искусство языковых переводов

Искусство языковых переводов

Каждое литературное произведение пропитано переживаниями, характером, особенностями мышления и речи автора. С учетом всего этого специалисты переводят поэзию и прозу на разные языки. Сейчас практически любую довольно популярную книгу можно найти в оригинале и в переводе на наиболее распространенные языки мира. При этом иноязычные специалисты пытаются максимально передать структуру, содержание, форму и эстетический эффект оригинала. Такую работу может выполнить только опытный переводчик с русского на немецкий, английский, французский, итальянский или другой язык.

Стоит отметить, что существуют такие понятия, как технический и художественный перевод. Они обладают своими особенностями. Любой профессионал подтвердит, что в художественном переводе недопустима буквальность. По сути, его можно назвать вольным. Здесь нет точности, без которой не может обойтись технический перевод. Специалисту приходится иметь дело с фразеологизмами и их оборотами, которые не только несут особую смысловую нагрузку, но и переводятся по-разному в зависимости от языка.

При переводе литературы специалисту приходится творчески подходить к передаче юмора и настроения в произведении. Например, при переводе на немецкий современной прозы важно учитывать, что в этом языке могут отсутствовать точные эквиваленты понятий из русского. И здесь переводчику приходится искать способ удачно обыграть отдельные слова и фразы.

В процессе перевода приходится окунуться в эпоху, когда произведение было создано. Сложнее всего справляться с произведениями с большим количеством устаревших слов и цитат, например, из Корана. Литературные переводы обычно доверяют профессионалам этой сферы, которые вдобавок обладают писательским даром. Только так можно передать атмосферу и ощущения от прочитанного произведения. Ведь переведенный рассказ или книга должны вызывать у читателя не меньше восторга, чем оригинал. Соответственно, литературные переводы также можно назвать искусством.

Когда могут потребоваться услуги профессионального переводчика?

Стоит отметить, что помимо литературы, услуги переводчика могут понадобиться многим людям в обычной жизни. Например, к специалистам этой сферы следует обращаться при необходимости перевести документы, медицинские карты, договора, инструкции или корреспонденцию. Когда дело идет об оформлении документов для поездки за границу или о международных контрактах, подобные задачи лучше доверять профессионалам. Их можно найти в бюро переводов.

Дорогие читатели! Читать и обсуждать самые интересные материалы можно также в наших группах ВКонтакте и Facebook.

 
 

Дорогие читатели! Читать и обсуждать самые интересные материалы можно также в наших группах ВКонтакте и Facebook.

 
 


2015-02-14, 09:06 Автор: nepeyvoda
Просмотров: 261

Сейчас также смотрят:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *