Главная / Другие статьи / Рекомендации при выборе специальности — переводчик

Рекомендации при выборе специальности — переводчик

Порекомендую ли я своим друзьям идти учиться на специальность «Перевод»? Сложно сказать. С одной стороны, это очень престижная профессия и при должном трудолюбии достаточно оплачиваемая. С другой, есть в ней один неприятный момент. Это то, что когда называешь свою профессию, люди сразу ухмыляются и говорят «А, так это типа Гугл-переводчик?». Многие понятия не имеют, как на самом деле тяжело специалистам этой сферы и какими знаниями необходимо обладать. У большинства представления об этой профессии весьма однотипны. Если ты переводчик, значит, ты либо прогоняешь все через Google Translate, либо просто переносишь значения слов из словаря и все. На деле, все не так просто. Знаете ли Вы, что такое рабочий день специалиста в данной теме? Это вздрагивание от звука сообщений, приходящих на почту, это постоянное напряжение в спине, глазах, урчание в животе и мысли «О, господи, как это перевести?!». А если заказ на узкую тематику? Прочитываешь кучу сайтов, пособий и инструкции по устройству теплиц, и когда думаешь, что ты теперь можешь пойти работать в эту сферу, то заказчик пишет, что «вот тут и тут неправильно».

Что является правдой в жизни переводчика?

Когда человек авторитетно заявляет, что профессия переводчика очень легкая, ведь что там, просто открываешь словарь и смотришь значение, то сразу видно насколько этот человек далек от дела. Конечно, при работе над какими-то простыми текстами, можно брать первые значения слов и быть правым. Но в многих случаях, приходится смотреть кучу других значений и подбирать конкретно под необходимую тематику. Еще учтите, что в разных странах по-разному называются все должности, департаменты и учреждения. То же Министерство здравоохранения, в Новой Зеландии будет — Ministry of Health, в Ирландии — Health Service Executive, а в США — Public Health Service. И так – во всем, начиная от стандартных документов типа свидетельств о рождении и заканчивая сложными текстами узкоспециализированной тематики.

Также, к минусам данной профессии можно отнести страх. Страх, что новый заказчик не оплатит твою работу, страх, что зависнет компьютер, а ты не сохраняешься, страх, что завтра заказов не будет и. т.д. А еще, как бы, по твоему мнению, не был безупречен перевод, редактор все равно найдет, что исправить.

Но знаете, при всем при том, все-таки, это прекрасная профессия. Получив её, ты погружаешься в совершенно новый мир, узнаешь очень много всего нового из разнообразнейших отраслей, постепенно нарабатывая полезный багаж знаний. Ты не только работаешь с книгами и словарями, ты работаешь с самими собой, совершенствуешься каждый день, улучшая свои навыки не только в области иностранного языка, но даже и в своем родном узнаешь некоторые тонкости. Причем эта профессия подходит как для интровертов, так и для экстравертов, т.е. Вы можете либо осваивать устный перевод, на встречах и переговорах, либо сидеть дома или в офисе за компьютером, работая с документами. Поэтому, если меня спросят, стоит ли идти учиться на переводчика, я скажу: «Стоит».

Автор статьи: компания «Translation Corporation» — бюро переводов!

Мы в социальных сетях:

👤  | 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *