Идиомы в английском: как переводить, чтобы сохранить смысл

✎ Блинцов ⏱ 19.09.2025 👁 24 🗨 0 
0
⏳ 3 мин

Идиомы — это выражения, которые нельзя понять, просто сложив значения слов. Возьмем английскую идиому “raining cats and dogs”. Если перевести ее как «ливень из кошек и собак», никто не поймет, о чем речь. На самом деле это значит «сильный ливень» или «льет как из ведра». Перевод идиом — это искусство, которое требует понимания языка и культуры.

В этой статье разберемся, как переводить идиомы, чтобы текст оставался живым и точным.

Как переводить идиомы правильно

Что такое идиомы и их культурный код

Идиомы — это не просто слова, а отражение культуры и истории. Например, та же идиома «raining cats and dogs» появилась в Англии в XVII веке, когда сильные дожди смывали мусор и даже животных с улиц, создавая образ хаоса. Дословный перевод таких выражений не работает, потому что теряется их смысл. Идиомы — это культурный код, который требует глубокого понимания, чтобы текст звучал естественно.

Главный секрет перевода: поиск эквивалента

Лучший способ перевести идиому — найти похожее выражение в русском языке. Для «raining cats and dogs» это «лить как из ведра» — обе фразы передают идею сильного дождя. Чтобы найти эквивалент, используйте словари идиом, такие как Cambridge Idioms Dictionary или Oxford Learner’s Dictionaries. С помощью них вы сможете найти значение выражения и понять его контекст.

Важно! Учитывайте культуру — идиома должна быть понятна носителям языка.

Лишь некоторая часть из огромного количества существующих идиом

Лишь некоторая часть из большого количества существующих идиом

Что делать, если эквивалента нет

Иногда русской идиомы с тем же смыслом просто нет. Например, “barking up the wrong tree” (ошибаться в цели) не имеет прямого эквивалента. В таком случае используйте описательный перевод, например, «идти по ложному пути». Это сохраняет суть, но звучит естественно. Главное — передать эмоцию и смысл, а не цепляться за слова.

Перевод идиом: три шага к успеху

Чтобы переводить эти устойчивые выражения без ошибок нужно иметь богатый словарный запас и опыт работы с ними. Ниже приводим выжимку советов эксперта о том, как переводить идиомы правильно — несколько простых и понятных шагов:

  1. Изучите происхождение. Узнайте историю идиомы, чтобы понять ее смысл.
  2. Найдите или создайте перевод. Ищите эквивалент в словарях или создайте описательный перевод, если эквивалента нет.
  3. Не стесняйтесь обращать за помощью к тем, кто знает. Проконсультируйтесь с носителями языка или профессиональными переводчиками. А за переводом объемных текстов, наполненных идиомами, авторы статьи рекомендуют обращаться к ним же.

Идиомы — это ключ к языку: что запомнить

Перевод идиом — это искусство, которое делает текст живым и понятным. Вот что важно запомнить:

  • идиомы требуют культурного контекста — без понимания их происхождения перевод будет неточным;
  • ищите эквиваленты или адаптируйте — используйте русские идиомы, такие как «лить как из ведра» для “raining cats and dogs”, или описательный перевод, если эквивалента нет;
  • проверяйте с экспертами — носители языка или профессиональные переводчики помогут избежать ошибок.

Не потеряйте статью! 💡 Сохраните её или поделитесь с друзьями!

0 комментариев
Guest
📎 Изображение прикреплено
×