Синодальное издание библии: история появления

✎ Блинцов ⏱ 22.11.2021 👁 40 🗨 0 
0
⏳ 2 мин

Библия в синодальном переводе – классический и самый достоверный вариант Священного Писания, который появился всего полтора века назад. В Древней Руси не было необходимости перевода с церковного на древнеславянский, так как языки были схожи и доступны для понимания простому обывателю. Но с течением времени многие вещи вышли из обихода и понятия, описывающие их, стали недоступны людям. Поэтому возникла необходимость переписать Библию и создать русский перевод книг Нового Завета.

Во времена царствования Петра I русский пастор Эрнст Глюк сделал перевод Писания на русский язык, но, к сожалению, эта версия не дошла до наших дней. Единственный экземпляр исчез после смерти автора. Спустя столетие в 1816 году по инициативе Александра I Святейший Синод принял решение о подготовке официального перевода Библии на современный русский язык. В те времена в России уже существовало Библейское общество, целью которого было обеспечить каждого желающего доступным и недорогим изданием. Было принято, что в каждом доме есть христианская литература, с малых лет детям давали религиозное воспитание, которое и формировало традиционную духовность, являясь обязательной частью образования.

Работа по написанию Библии на русском языке велась несколько десятилетий с переменным успехом. В 1819 году протоиерей Герасим Павский стал первым редактором официального перевода. Именно он предложил идею располагать повествование Писания не в каноническом порядке, а в хронологическом. Такой подход делал текст более доступным обычным людям, а не только представителям церкви. Синодальный перевод Нового Завета вышел в 1822 году. К этому времени появились отрывки перевода и Ветхого Завета и Псалтыри, которым занимался преподобный Макарий. Автор работал над интерпретацией древнееврейских текстов. Эти работы также впоследствии вошли в официальную версию Синодального перевода.

Библия: русский перевод, текстуальная основа

В основе Нового Завета в современном переводе на русский язык лежат печатные издания греческого Священного Писания. Для простоты восприятия пояснения, которые не имеют отношение к оригинальному тексту, написаны курсивом. Что касается грамматики, то с появлением новой орфографии многие слова с устаревшими окончаниями (Святый, Живый, и т.д.) исправлены в соответствие с современными нормами русского языка.

Для связности речи и поддержания логики повествования переводчики внесли свои коррективы, разделили текст на рубрики и добавили подзаголовки. Библия на русском языке стала настольной книгой для взрослых и детей, приобрести дешево Синодальный перевод можно на сайте компании «МСМ-Маркет». В каталоге вы найдете варианты в мягком и жестком переплетах, подарочные издания и миниатюрные карманные экземпляры в прочной обложке.

Современная Библия в Синодальном переводе имеет понятную логическую структуру со сносками, купить Новый Завет можно, оформив заказ онлайн.

Не потеряйте статью! 💡 Сохраните её или поделитесь с друзьями!

0 комментариев
Guest
📎 Изображение прикреплено
×