Главная / Другие статьи / Частые ошибки при переводе документов

Частые ошибки при переводе документов

Привет на разных языках мираПеревод документов часто сопровождается допущением ошибок в изложении, стилистике и смысловой нагрузке. В каждом языке имеются свои нюансы употребления слов и не всегда прямой аналог на иностранном языке может использоваться для получения соответствующего смысла.

Для получения качественного результата рекомендуется обращаться в бюро переводов в СПб. Квалифицированные специалисты помогут избежать распространенных ошибок.

Трудности перевода

Среди частых ошибок в деловой и иной документации выделяют следующие:

  • некорректные названия государств – они всегда пишутся с большой буквы в полном официальном варианте;
  • артикли – для английских текстов данный параметр очень важен, учитывают артикли перед названиями государств, сторон соглашения, а также отсутствие таковых перед словами, за которыми следует номер или собственное наименование;
  • подбор эквивалентов – в них присутствуют свои особенности выражения, к примеру, «Исполнитель» на английском «Executor», но в тексте используются более нейтральные «Contractor» или «Provider»;
  • некорректные глаголы – в английских документах избегают глаголов must и should, поскольку их значение отличается от русского эквивалента, вместо них применяют shall/will;
  • неопределенность с количеством – единственное и множественное число также может не совпадать, в данном случае обращают внимание на смысловое значение;
  • пунктуация – не следует копировать все запятые, пунктуация расставляется с учетом грамматических норм соответствующего языка;
  • смысловые ошибки – важно учитывать нюансы употребления разных слов, к примеру, в русском языке начислять можно и проценты, и штрафы, в английском проценты начисляют, а комиссионные взыскивают – interest charged.

С учетом подобных ошибок доверять перевод следует специалисту, работа которого будет проверена носителем языка. Это позволит исключить большинство ошибок, связанных со спецификой употребления различных слов и выражений.

Общие сложности

К общим сложностям перевода относят терминологию, стилистическое построение предложений, корректное использование устойчивых фраз и оборотов. Эти особенности проявляются при работе с юридическими, научными, техническими и другими текстами. Чтобы корректно перевести их, необходим комплексный подход.

Предоставить качественные услуги по переводу документов любой сложности может бюро переводов «АС». В бюро работают опытные переводчики, что позволяет избегать ошибок и гарантировать смысловую и техническую точность результата.


👤  | 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *