Перевод документов часто сопровождается допущением ошибок в изложении, стилистике и смысловой нагрузке. В каждом языке имеются свои нюансы употребления слов и не всегда прямой аналог на иностранном языке может использоваться для получения соответствующего смысла.
Для получения качественного результата рекомендуется обращаться в бюро переводов в СПб. Квалифицированные специалисты помогут избежать распространенных ошибок.
Трудности перевода
Среди частых ошибок в деловой и иной документации выделяют следующие:
- некорректные названия государств – они всегда пишутся с большой буквы в полном официальном варианте;
- артикли – для английских текстов данный параметр очень важен, учитывают артикли перед названиями государств, сторон соглашения, а также отсутствие таковых перед словами, за которыми следует номер или собственное наименование;
- подбор эквивалентов – в них присутствуют свои особенности выражения, к примеру, «Исполнитель» на английском «Executor», но в тексте используются более нейтральные «Contractor» или «Provider»;
- некорректные глаголы – в английских документах избегают глаголов must и should, поскольку их значение отличается от русского эквивалента, вместо них применяют shall/will;
- неопределенность с количеством – единственное и множественное число также может не совпадать, в данном случае обращают внимание на смысловое значение;
- пунктуация – не следует копировать все запятые, пунктуация расставляется с учетом грамматических норм соответствующего языка;
- смысловые ошибки – важно учитывать нюансы употребления разных слов, к примеру, в русском языке начислять можно и проценты, и штрафы, в английском проценты начисляют, а комиссионные взыскивают – interest charged.
С учетом подобных ошибок доверять перевод следует специалисту, работа которого будет проверена носителем языка. Это позволит исключить большинство ошибок, связанных со спецификой употребления различных слов и выражений.
Общие сложности
К общим сложностям перевода относят терминологию, стилистическое построение предложений, корректное использование устойчивых фраз и оборотов. Эти особенности проявляются при работе с юридическими, научными, техническими и другими текстами. Чтобы корректно перевести их, необходим комплексный подход.
Предоставить качественные услуги по переводу документов любой сложности может бюро переводов «АС». В бюро работают опытные переводчики, что позволяет избегать ошибок и гарантировать смысловую и техническую точность результата.