Главная / Другие статьи / Переводческие услуги: тонкости и нюансы

Переводческие услуги: тонкости и нюансы

Английский языкТребуется перевод? Сложная тематика? Сжатый срок? Не знаете, как выбрать из десятка кричащих предложений? Посоветую, на что обратить внимание. Определяющее значение имеют опыт, конфиденциальность, соблюдение сроков, фиксированная стоимость и терминологическая выверенность.

Опыт. Это не пустое слово. За ним стоят профильное высшее образование, кропотливое профессиональное (само)развитие, история успешного выполнения многочисленных проектов. Решение заказчика обратиться к многоопытным специалистам, а не выпускникам ВУЗа – единственно верное.

Конфиденциальность. Заказчики справедливо требуют соблюдать конфиденциальность своих материалов. Для обеспечения этого ответственные исполнители используют рабочие станции с единоличным доступом, защищенные электронные ящики и лицензионные антивирусы. Так, риск несанкционированного доступа сводится практически к нулю.

Срок. В сфере переводческих услуг скорость нередко является решающим фактором выбора. В связи с этим успешные исполнители изначально ориентированы на скорость. Важно не только предлагать, но и выдерживать конкурентный срок выполнения. Для этого они прибегают в том числе к «слепой печати», которая позволяет в два раза увеличить выработку.

Стоимость. Оценка стоимости часто используется как инструмент завлечения заказчика. После размещения заказа многие переводческие агентства аргументированно выставляют надбавки: за срочность, неудобный формат файла, просьбу использовать справочные материалы в Интернете. Соответственно, заказчику следует добиваться установления фиксированной и окончательной стоимости до того, как он авторизует работу над заказом.

Терминология. К вопросу терминологии следует относиться с особой внимательностью. Грамотные переводчики досконально выверяют термины и высылают заказчику глоссарий на согласование. Так обеспечивается 100%-ная уверенность заказчика в терминологической выверенности перевода.

Срок. Соблюдение оговоренного срока – это императив. При этом необходимо обеспечить качество работы. Из уважения к заказчику и заботы о своей репутации добросовестные исполнители просто не возьмутся за работу, если не смогут сдать ее результат в надлежащем качестве и вовремя.

Как дипломированный лингвист, член Института устного и письменного перевода (Великобритания), успешно выполнивший более 200 проектов за период с 2003 года, я работаю с учетом всех этих факторов, добавляя к ним любовь к своему делу и трудовую этику. Подтверждение сказанного можно найти в отзывах заказчиков и образцах переводов на моем сайте.

Пожалуйста, обращайтесь!

 

 
 

👤 blincov | 2018-11-23, 10:12 | 👦 205
Загрузка...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *