Логотип art-assorty.ru
 
Закрыть
Логин:
Пароль (Регистрация | Забыли пароль?):

Электронные переводчики



Английский язык

У современных переводчиков появилась масса помощников, благодаря которым они могут качественнее делать свою работу. К ним относятся электронные словари, CAT-средства, тематические заметки в интернете и т.д. Вместе с тем изменились требования заказчиков. Перед началом перевода составляется техническое задание, в котором подробно расписываются все пожелания: к терминологии, стилю изложения, оформлению. Кроме того, клиенты сами активно пользуются online переводчиками и присылают исполнителям электронные глоссарии.

Постоянно внедряются новые технологии. Показательный пример в этом плане – машинный перевод. Несмотря на тот факт, что это не новое понятие, разработчики продолжают усовершенствовать свои программы. Благодаря этой технологии удобно работать с большими проектами, в которых встречается много повторяющихся фрагментов текста. Приложение позволяет сформировать под отдельный проект своеобразный словарь. В нем содержатся характерные для текста фразы и выражения.

Следует понимать, что профессиональные переводчики используют технологии для упрощения своей деятельности, но никак не в качестве альтернативы. Благодаря чему повышается производительность труда, экономится время, затраченное на перевод при сохранении высокого качества.

Однако нужно умело пользоваться средствами машинного перевода. В любом случае требуется проанализировать и оценить текст на адекватность, проверить его соответствие оригиналу. Для этого нужно обладать специальными знаниями.

Функция любого электронного приложения – помочь переводчику лучше справляться со своими обязанностями. Ответственность за результат несет человек. При помощи программы ему становится проще делать свою работу. Хотим заметить, что целесообразно использовать средства машинного перевода в том случае, когда приходится переводить объемный текст. Для мелких проектов это неактуально. Поскольку настройка приложения занимает достаточно много времени. Небольшой текст проще перевести без помощи сторонних программ.

Переводчик самостоятельно выбирает наиболее оптимальное для себя программное обеспечение. Все зависит от специфики задачи, требований клиента, объема и стиля текста. Существуют и другие факторы. Поэтому универсального решения нет. Однако любой хороший лингвист обязательно пользуется подобным софтом, чтобы идти в ногу со временем.

Источник: бюро переводов "Азбука-Партнер" (Новороссийск)


Пишите свои истории! Публикуйте то, что интересно Вам!
+Добавить своё
 

Просмотров: 64
Комментарии:
Оставляя комментарии, вы подтверждаете, что согласны с Правилами сайта, Пользовательским соглашением и Политикой конфиденциальности сайта.


Написать комментарий к статье Добавление комментария

Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Проверка на спам:
Включите эту картинку для отображения кода безопасности
обновить, если не виден код
Решите уравнение и напишите ответ цифрами:


Сейчас также смотрят:

Загрузка...

Самые интересные новости читайте в наших группах:



 
Выбор читателей